Dit boek is de boodschap van een wijn die wijs lachend wordt gedronken. Het is een
waarzeggerij, herder van de vrienden van een levende. Isis, licht verborgen voor de
wetenschap die niet kookt, baarde zich deze vrucht.
Het nieuwe tijdperk heeft mij gezegend, riep deze in stilte opgesloten uitverkorene uit,
en mijn door Hermes gebonden boek zal worden gelezen als de gevatte Kunst. Zo is
het geheim van dit boek, zedig sprekend over de Kunst die het verzwijgt voor de
gierigheid.
O verfoeid idool dat verbijstering geeft die dit ijzeren tijdperk zonder sterren of gezegende
profeten kenmerkt! O doodzonde die het gouden tijdperk in onheilspellende hartstocht
bevriest! Dat een goed Ave je een bebroede Zon brengt! Heil! Nieuwe eeuw, aangekondigd
door dit boek zeldzaam in zijn chemische Wijsheid!
De Nederlandse taal is sindsdien geëvolueerd en het was nodig om een integrale
vertaling weer helemaal van nul te beginnen. Een boek als Le Message Retrouvé in het
Nederlands omzetten is geen sinecure. Het Frans van de oorspronkelijke versie is over het algemeen, maar niet altijd, eenvoudig en min of meer vlot leesbaar, maar de woorden
werden door hun auteur met de grootste zorg gekozen, gewikt en gewogen.
De vertalers van deze nieuwe Nederlandse versie hebben gestreefd naar een ideaal:
elke Franse term door één precieze Nederlandse te vertalen. Wel bleek dit, in nogal wat
gevallen, een moeilijk haalbare doelstelling, wilden ze dat ook het Nederlands min of
meer vlot leesbaar bleef. Er staat sowieso bijna geen woord in deze gedurende vele jaren
voorbereide uitgave waarover de medewerkers niet intens met elkaar van gedachten
hebben gewisseld.
Wat een dichter, die het waagt zich te zegenen met een goede wijn die hem zo dronken
maakt met een zin die helder klinkt!